Il compito del traduttore by Walter Benjamin
autore:Walter Benjamin [Benjamin, Walter]
La lingua: ita
Format: epub
editore: Mimesis Edizioni
pubblicato: 2023-06-22T00:00:00+00:00
* * *
1 Con il termine Aufgabe (compito) Benjamin non allude né a un trasferimento di significati, né alla sfera etica della responsabilità . Non si tratta qui né di responsabilità , né di doveri. Se si pensa al verbo aufgeben, esso indica da un lato lâidea del dare (geben), del compiere, dello svolgere un compito, ma anche quella di rinunciare, lasciar perdere, chiudere, fino al suo uso estremo nellâespressione seinen Gast aufgeben, sinonimo di morire. Il termine Aufgabe è dunque caratterizzato da questa polarità . Avvicinato al termine traduzione, sembra quasi indicarci un compito dalla riuscita incerta.
2 Il concetto di forma dâarte (Kunstform) rimanda qui esplicitamente alla tesi di dottorato di Benjamin pubblicata nel 1920 con il titolo Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik (Il concetto di critica nel Romanticismo tedesco).
3 Abbiamo preferito rendere il termine Bild con âimmagineâ invece che con âquadroâ, come aveva fatto Renato Solmi, includendo così un più ampio spettro delle arti visive.
4 Benjamin vuole qui sottolineare che lâessere umano non è determinante nel definire il concetto di relazione, o, detto in altri termini, che lâuomo non è la misura di tutte le cose â concetto centrale in tutta la sua opera.
5 Il termine Gedenken, di difficile traduzione, è stato reso da altri traduttori con âpensieroâ (Gedanke) o con âricordoâ. Abbiamo optato per un genitivo soggettivo. Intendendolo invece come genitivo oggettivo, si concederebbe allâuomo la capacità di ricordarsi di Dio. Ma come ricordare un oggetto che non si è conosciuto? Queste considerazioni, oltre alla natura verbale e non nominale del termine Gedenken ci ha fatto propendere qui per unâallusione allâatto di ricordare di Dio. Cfr. S. Weber, Benjaminâs abilities, Harvard University Press, Cambridge (MA)-London 2008, p. 60 e ss.
6 Abbiamo reso i termini Fortleben e Ãberleben con âsopravvivenzaâ. Tuttavia è opportuno sottolineare che Benjamin introduce il concetto con il termine Ãberleben, che utilizza solo una volta, per poi utilizzare il termine più di uso comune Fortleben. Ãberleben sembra mostrare unâeccedenza, laddove Fortleben sembra piuttosto indicarci un proseguimento temporale, una trasformazione.
7 Gustav Theodor Fechner (1801-1887) è stato professore di fisica allâUniversità di Lipsia. Si occupò di elettromagnetismo ed elettrochimica. Non soddisfatto delle ricerche sperimentali si orientò verso un approccio filosofico, facendosi promotore della psicofisica.
8 Abbiamo reso il termine Darstellung con âesporreâ e non con ârappresentareâ come aveva fatto Solmi. Si tratta di uno dei concetti fondamentali nellâopera di Benjamin, che ritornerà nellâOrigine del dramma barocco tedesco e nel lavoro sui passages di Parigi, il Passagen-Arbeit, a indicare il concetto di esposizione filosofica dellâautore tedesco.
9 Benjamin distingue qui tra affinità , parentela (Verwandtschaft) e mera somiglianza (Ãhnlichkeit). Sul termine Verwandtschaft Benjamin ritornerà nel suo saggio su Le Affinità elettive di Goethe (Goethes Wahlverwandtschaften).
10 Benjamin allude qui al suo saggio Zwei Gedichten von Friedrich Hölderlin (Due poesie di Friedrich Hölderlin) contenuto in GS, vol. II, p. 106 e in WuN, vol. II.
11 Benjamin si riferisce qui a unâaffinità âsovrastoricaâ e non âmetastoricaâ, come aveva tradotto Solmi.
12 âLe lingue sono imperfette in questo, che tra molte manca la suprema: poiché pensare
scaricare
Questo sito non memorizza alcun file sul suo server. Abbiamo solo indice e link contenuto fornito da altri siti. Contatta i fornitori di contenuti per rimuovere eventuali contenuti di copyright e inviaci un'email. Cancelleremo immediatamente i collegamenti o il contenuto pertinenti.
Alle origini dell'opera d'arte contemporanea by Giuseppe Di Giacomo & Claudio Zambianchi(6557)
Solaris by Stanisław Lem(3464)
Neverwhere by Neil Gaiman(3116)
Accabadora by Michela Murgia(2740)
Essere laico by Umberto Veronesi & Alain Elkann(2644)
Le 48 Leggi Del Potere by Robert Greene(2309)
Helgoland by Carlo Rovelli(2308)
Stardust by Neil Gaiman(2146)
Americanah by Chimamanda Ngozi Adichie(2036)
La montagna incantata by Thomas Mann(2018)
L'ozio come stile di vita by Tom Hodgkinson(1895)
Il Mondo Nuovo by Aldous Huxley(1833)
Rose, rose by Bill James(1808)
L’arte della guerra by Sun Tzu(1766)
Il magico potere del riordino by Marie Kondo(1765)
La banalità del male by Hannah Arendt(1703)
Animali Fantastici: I Crimini di Grindelwald by J. K. Rowling(1703)
Zibaldone di pensieri by Giacomo Leopardi(1682)
Sette brevi lezioni di fisica by Carlo Rovelli(1656)